PRIMAVERA-PLANTAS (植物)

 In Primavera, primavera plantas

CATEGORÍA 7: PLANTAS (植物)

Subcategoría 1: Toda la primavera (三春)

99. Artemisia de Japón. Yomogi, 蓬, よもぎ. Lit. Artemisia.
100. Camelia. Tsubaki, 椿,つばき. Lit. Camelia.
101. Cola de caballo. Tsukushi, 土筆, つくし. Lit. Pincel hacia arriba.
102. Diente de león. Tanpopo, 蒲公英, たんぽぽ. Lit. Diente de león.
103. Hierbas de primavera. Haru no kusa, 春の草, はるのくさ. Lit. hierbas de primavera.
104. Perejil japonés o apio chino. Seri, 芹, せり. Lit. Perejil (Oenanthe javanica).
105. Trigo verde o cebada verde. Aomugi, 青麦, あおむぎ. Lit. Mugi azul, mugi se refiere no sólo al trigo y a la cebada sino a toda planta similar. Nota: el caracter chino de ao (青) significa azul-verde y en Japón se conoce por usos y costumbres cuando significa azul y cuando verde, aunque existe también el caracter chino de midori (緑) que siempre significará verde).
106. Violeta de Manchuria, violeta del noroeste o fuji amanecer (flor). Sumire, 菫, すみれ. Lit. Violeta.
107. Wakame (alga comestible). Wakame, 若布, わかめ. Lit. Wakame (alga comestible), conocida como ingrediente de la sopa miso.

Subcategoría 2: Primavera inicial (初春)

108. Brotes de hierba. Kusa no me, 草の芽, くさのめ. Lit. Brote de hierba o brotes de hierbas.
109. Brotes de pasto. Shitamoe, 下萌, したもえ. Lit. Brotes debajo.
110. Ciruelo (flor). Ume, 梅,うめ. Lit. Ciruelo. Al decir “ciruelo” en la poesía tradicional japonesa se implica que son “flores de ciruelo o ciruelo en flor”.
111. Ciruelo rojo (flor). Kōbai, 紅梅, こうばい. Lit. Ciruelo rojo. Al decir “ciruelo rojo” en la poesía tradicional japonesa se implica que son “flores de ciruelo rojo o ciruelo rojo en flor”.
112. Nori (alga comestible). Nori, 海苔, のり. Lit. Nori (alga comestible), usada para cubrir rollos de sushi.

Subcategoría 3: Primavera media (仲春)

113. Algas en crecimiento. Mikusa ou, 水草生ふ, みくさおう. Lit. Crecimiento de plantas acuáticas.
114. Brote de árbol. Konome, 木の芽, このめ. Lit. Brote de árbol.
115. Brote de junco. Ashi no tsuno, 蘆の角,あしのつの. Lit. Ángulo de junco o cuerno de junco.
116. Flor de carrizo. Tsubana, 茅花, つばな. Lit. Flor (vainas o racimos abiertos) de junco (Imperata cylindrica).
117. Helecho águila o helecho común. Warabi, 蕨, わらび. Lit. Helecho.
118. Orquídea de primavera. Shunran, 春蘭, しゅんらん. Lit. Orquídea de primavera (Cymbidium goeringii).
119. Pelusa de sauce. Ryūjo, 柳絮,りゅうじょ. Lit. Seda de sauce o algodón de sauce.
120. Primer cerezo (en flor). Hatsu hana, 初花, はつはな. Lit. Primera flor. Al decir hana (flor) en la poesía tradicional japonesa, se infiere que se trata la flor de cerezo.

Subcategoría 4: Primavera tardía (晩春)

121. Azalea. Tsutsuji, 躑躅, つつじ. Lit. Azalea.
122. Brote de pino. Wakamidori, 若緑, わかみどり. Lit. Verde joven.
123. Cerezo (en flor). Sakura, 桜, さくら. Lit. Cerezo.
124. Cerezo remanente (flor). Zanka, 残花, ざんか. Lit. Cerezo que queda (flor).
125. Cerezo tardío. Osozakura, 遅桜, おそざくら. Lit. Cerezo atrasado, se refiere al cerezo que florece tardíamente.
126. Flor (de cerezo). Hana, 花, はな. Lit. Flor. Al decir hana (flor) en la poesía tradicional japonesa se infiere que se trata de la flor de cerezo.
127. Flor de Astragalus sinicus. Genge, 紫雲英,げんげ. Lit. Flor de Astragalus sinicus.
128. Flor de colza, flor de nabo o flor de mostaza. Na no hana, 菜の花, なのはな. Lit. Flor de vegetal (flor de Brassica).
129. Flor de durazno. Momonohana, 桃の花, もものはな. Lit. Flor de durazno.
130. Flor de frijol. Mame no hana, 豆の花, まめのはな. Lit. Flor de frijol.
131. Flor de rábano. Daikon no hana, 大根の花, だいこんのはな. Lit. Flor de rábano japonés (daikon).
132. Glicinia. Fuji, 藤, ふじ. Lit. Glicinia.
133. Hierba joven. Wakakusa, 若草, わかくさ. Lit. Hierba joven.
134. Mora. Kuwa, 桑,くわ. Lit. Mora.
135. Otoño de bambú. Take no aki, 竹の秋, たけのあき. Lit. Otoño de bambú, se refiere a las hojas amarillas de bambú a fines de primavera.
136. Prímula o primavera de jardín. Sakurasō, 桜草, さくらそう. Lit. Hierba de cerezo (Primula sieboldii).
137. Rosa amarilla. Yamabuki, 山吹, やまぶき. Lit. Soplo de montaña, flor cuya variedad en Japón (Kerria japonica) es amarilla.
138. Sauce. Yanagi, 柳,やなぎ. Lit. Sauce.

 

© Traducción: Cristina Rascón Castro, www.haikukigo.com.

 

Cualquier reproducción total o parcial sin citar a la traductora y la fuente: “© Traducción: Cristina Rascón Castro, www.haikukigo.com”, será considerada plagio y perseguida con lo establecido en la ley federal mexicana del derecho de autor.