OTOÑO (秋) CELESTE (天文)

 In otoño, otoño-celeste

 CATEGORÍA 2: CELESTE (天文)

Subcategoría 1: todo el otoño (三秋)

  1. Cielo de otoño. Akinosora, 秋の空, あきのそら. Lit: se refiere al cielo despejado en otoño, cuando no se presentan las lluvias.
  2. Cirrocúmulo(s) o cielo asardinado. Iwashigumo, 鰯雲, いわしぐも. Lit: cielo asardinado. La palabra iwashigumo combina los caracteres de “sardina japonesa” y “nubes”, se refiere a un cielo donde las nubes dan una imagen similar a la de un cardumen de sardinas bajo el mar.
  3. Color de otoño. Shūshoku, 秋の色,しゅうしょく/Akinoiro, 秋の色, あきのいろ. Lit: Color de otoño, se refiere a los dorados campos de arroz y, sobre todo, a las hojas rojas de los árboles.
  4. Día soleado de/en otoño, o clima soleado de/en otoño. Akibare, 秋晴, あきばれ. Lit: Soleado de otoño.
  5. Lluvia de otoño. Akinoame, 秋の雨, あきのあめ. Lit: lluvia de otoño, se refiere a varios tipos de lluvia durante el otoño, a comparación de otras lluvias del año, este término conlleva una carga de soledad.
  6. Luna. Tsuki, 月, つき. Lit: luna. La luna de otoño, a la par del cerezo en primavera o nieve en invierno, son iconos en la clasificación de las palabras kigo. En Japón la luna en otoño es especialmente grande y luminosa por el clima y posición astronómica.
  7. Niebla. Kiri, 霧, きり. Lit: niebla. En japonés existe otra palabra para niebla, neblina o bruma: kasumi (霞), la cual es kigo de primavera. Kiri es una niebla más densa y kasumi es más ligera. En español sugiero “niebla” para otoño y “neblina” para primavera, ya que bruma, según la RAE, es la niebla sobre el mar y neblina, según la RAE, es más ligera que la niebla.
  8. Relámpago. Inazuma, 稲妻, いなずま. Lit: esposa del arroz. En japonés hay otra palabra para decir relámpago: kaminari (雷). Mientras que la palabra kaminari se enfoca en el estruendo del relámpago, la palabra inazuma se refiere a su imagen en el cielo: se creía que dicho fenómeno en el cielo haría nacer el arroz.
  9. Rocío. Tsuyu, 露, つゆ. Lit: rocío.
  10. Viento de otoño. Akikaze, 秋風, あきかぜ. Lit: viento de otoño, se refiere al viento de temperatura variable durante el otoño, también se le puede llamar “viento blanco”.
  11. Voz de otoño, o la voz del otoño. Akinokoe, 秋の声, あきのこえ. Lit: voz del otoño, se refiere a los sonidos en el ambiente del otoño, como el sonido de las hojas secas, de los insectos, sonidos humanos e, incluso, sonidos propios del otoño que resuenen en el corazón.

            Subcategoría 2: otoño inicial (初秋)

  1. Primera tormenta (de otoño). Hatsuarashi, 初嵐, はつあらし. Lit: Primera tormenta.
  2. Vía Láctea. Amanogawa, 天の川, あまのがわ. Lit: río celeste. En el contexto japonés, al mencionarse Amanogawa se le relaciona de inmediato con la leyenda de Tanabata, donde dos amantes sólo pueden encontrarse una vez al año en dicho río, el día siete del mes siete, si no llueve.

            Subcategoría 3: otoño medio (仲秋)

  1. La noche dieciséis. Izayoi, 十六夜, いざよい. Lit: La noche dieciséis. Se refiere a la noche siguiente a la noche de la “luna brillante” o “luna de cosecha”, cuando comienza a perder su brillo.
  2. Luna brillante o luna de cosecha. Meigetsu, 名月, めいげつ. Lit: La luna. Se refiere a la luna del día quince del octavo mes, según el calendario lunar, de acuerdo a la celebración de la cosecha, supuestamente es la más brillante, pero no siempre coincide con la luna llena.
  3. Noche de espera. Matsuyoi, 待宵, まつよい. Lit: Noche de espera. Se refiere a la noche del 14 del octavo mes, según el calendario lunar, una noche antes de la “luna de cosecha” o “luna brillante”. En la literatura japonesa también se refiere a la noche de espera por la llegada de un amante.
  4. Tormenta de viento. Nowaki, 野分, のわき. Lit: divisor de campo(s).

            Subcategoría 4: otoño tardío (晩秋)

  1. Escarcha de rocío. Tsuyujimo, 露霜, つゆじも. Lit: Helada de rocío, escarcha de rocío, rocío congelado o rocío transformado en hielo.
  2. Frío de rocío. Tsuyuzamu, 露寒, つゆざむ. Lit: El frío del rocío a punto de convertirse en escarcha.
  3. La siguiente luna. Nochinotsuki, 後の月, のちのつき. Se refiere a la luna después de la “luna brillante” o “luna de cosecha”.

© Traducción: Cristina Rascón Castro, www.haikukigo.com.

Cualquier reproducción total o parcial sin citar a la traductora y la fuente: “© Traducción: Cristina Rascón Castro, www.haikukigo.com”, será considerada plagio y perseguida con lo establecido en la ley federal mexicana del derecho de autor.